|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 |6 b+ k V: ^, w$ u+ |# a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, e3 Q2 @ D; _! R$ I+ Z
5 \: ]5 O$ u! }2 H) e$ _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' L; I) D' d& I+ V) D& Z+ Q0 A
8 X! M' t: p$ z- y7 E9 _% ]- {5 v! N遗憾,我给不了任何回答。8 Y/ I4 U; A: d( ^6 h5 q
! G4 `* P" N0 p) z. f; w% L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' c, I% G% o8 V. V5 K 0 ^$ V4 G, j2 o6 n [2 i* l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- M- W9 j" ]9 C% ?& ^
) o& }8 M) Q$ u0 Z; h6 n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 ]8 @: \$ b, k- z6 A 0 ~3 q: S# s4 z# p$ X9 a2 U# D2 N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' B6 A6 r' j: H
+ a8 i. L8 f- d" m1 J! |( Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 @% l2 s% ?" j* I# J7 X/ |
1 D5 W* w+ n( Y+ d4 j, E/ L7 _! ~: \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" s5 | u, K9 c) B8 _# H4 R
* u) m- M* Z7 B( v2 u- v( L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ m. [( Y! r8 g% A 9 e) v% Q2 V0 g! O& p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 O+ c+ e, U, Z6 Z% g
, Y. Q2 C' i2 U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 e$ y4 f! W7 _) w0 t* Q( t 8 ]! p+ T6 }( f% g( y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. y8 b4 J! i3 U* [% U
# j- H# R' A7 o' |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ c& m/ O, b- P: F) U& f
/ {( `' \4 B0 d3 R4 P) |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 y' ]* F" T! Q! a
# S3 @ t# B( v) w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# x _& r3 y& r9 ^4 ]: S
3 N5 v' Q; s- _% @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; ~" ~% w1 J* O* ~2 S0 U& V% r+ l3 B
4 m) O6 n# ~! E* t& F: l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) b! O$ Z1 X1 Z1 @! q * ~1 m# \5 Y* ]0 `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* K$ i0 C9 j* T) J2 @
|
|