|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 O7 H! }- L) g+ i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 m9 M- D% b; ^( I5 ?% W
, |6 ?" s1 ]$ [% `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) D! t% S) Z+ V6 D
+ Q. c$ O+ V. x遗憾,我给不了任何回答。
; H L6 q2 `$ P* d1 R . h, r5 K5 d4 q% G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" b, r9 r% a6 V0 C& R# O
: @8 u1 q* a. ]+ H8 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" k. c" O% U m. x% W8 R! v
+ _, a" e6 g1 M# W. b. W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- |6 Z* e% }$ y & j5 y9 N7 m N' n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 j' W: h8 Q8 T7 ? E7 L
4 C' l+ }+ p( {; X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 e1 K e& n& L* x
) ]) v& R/ o5 r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 P- Q5 c) F' u4 e8 j) B
$ L8 y2 T7 V3 s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ X: X+ Y6 F" ^0 G$ e
) @- T5 \- s' y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 P2 s/ U) U/ d7 i
* J" B; p# E3 V% o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ E. o& E( u! a- S
& ?8 [! H% c. s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# x6 `' e$ l; J. d # J* A9 o# f, p" o4 Z' x- h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 D8 T8 |% g. F3 H) w0 Z* B. [: |6 I
6 G# t- B* M( [2 u) F: y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 w$ e. z9 ?. u8 X) K) ~
# \! v! G9 R; B* q8 g9 Z* l: [, [4 ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ X' H, X/ C, u; Q ) }* K& k6 P+ h1 v8 T: t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; H- ~* ^1 B3 |! o, _* c $ h0 j$ u! r2 I! z$ y$ C: y) L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' z1 u* ], P9 T' R7 C ' g% H0 f( r4 U7 r% ]+ f4 y- _+ r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& U% H% s* `! L* j J9 g5 `
|
|