|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& h' K+ L( I7 y$ ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' S9 Y! }# q& ?9 T
* Q* j: y" S. p: x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' ]7 P6 H" [% q, P) \( b4 t; e- b
. K7 b% y# h/ P( R) P: [. E9 x
遗憾,我给不了任何回答。
% V1 \3 |) n& d/ S - T4 i6 Y9 r3 c: H; |' {* }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, _0 K4 N) g4 S3 d; M
5 `5 d! |/ H2 i" o) ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* G, p$ o! Q- H* A" P) u/ v" g * y# P6 E( C2 h2 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* y, S- t- T; A& [# U4 W/ O
; L/ u$ b, O. w! P. |2 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 d5 s1 ?! f2 Q) I
4 L+ U2 \' S% u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; W; L; X0 Z+ w+ |; K* a A
+ a/ Q3 h0 \ \1 O; Z% r* i# g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ e$ k2 ~4 r- D+ Y3 Q( @
3 A7 b+ g# O6 E5 [5 T# F% }5 F2 K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- q; R2 P6 D* h3 D( \3 C: ~
, Q3 l1 Q! Y0 ?) c2 c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 C& U$ Y& _) W" r$ Y- F0 |
4 ^8 Q! V( L+ D+ U) Y- n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ ^1 L+ q- E( M/ |. ~5 V8 }
' Z! ? |( E/ p) J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 l! A, |' O' J: ]1 ^# l
& M1 o+ [- e8 o9 I T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ h% v& g+ W8 Z* l6 o M ! Z' _1 w+ S" O/ W2 a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- f/ e9 [2 Q( K5 O* g5 ?
- x: j* R% O2 M* y) |( `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& s& @- N/ Y( i% [
: R6 r$ x1 A1 g" {* |* q& i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" O9 r5 o3 d( x7 Z+ ?; }
! W7 R: }( t8 w! [' {* C+ h0 O2 I0 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 d( M) Y1 g( _3 } % w# i+ z7 F$ D7 Y1 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" h1 Z F' M8 U5 ?" b
|
|