|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 z. x! ?0 y) i% O+ |1 b- F8 d5 i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 Q w1 k1 G9 D z* E. k+ a" T8 V8 K# ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& p* [# ~* g/ g, {
9 B! U# J9 f" O3 R1 D遗憾,我给不了任何回答。
# D, c, p( G- I D9 C2 b- q : h$ a2 L- v# R h+ t" m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( \1 \7 u6 P+ f# Z' _# z2 T# u ' ^& E; u0 Y& X2 C- s! V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 ?1 o; r% J! n3 ?& T! ?
/ h+ e' }9 W; p1 w2 S. V/ ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; q! F1 E0 E3 C0 N' @4 S0 v
4 [# u- G r5 E; q( ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 A2 E! G: X+ Z0 o/ B
* H5 O/ W, Y/ N- h- l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; \2 |" }# l. o4 k' R" `' r' X
, T ^# ^. B' T4 s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, ?. h, |% C+ X$ P: C( f ' ?/ C0 y) `0 J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ Z2 w) ?+ F' i
! g. E* L" Q. X: x0 L% b8 Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- ]; n& i; H; K3 i2 h% Z! D
! ]$ j9 x; S, k1 d4 i1 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 i# G5 P/ R1 z, e
/ |7 m2 W5 A7 g5 I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 Q$ w( P' |* N8 N$ l 1 H/ { s b/ x4 r) y: s1 c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 g, m3 p, c. K: ]- {6 ]) l- }7 `. ~/ B. a
/ ?( y, I6 u) G8 R/ r8 L9 B3 j) D7 A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 Z& ~; i" r4 C/ B4 X" N
/ g4 ]$ Y6 B$ |8 Z3 E& R" I2 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 k2 b! ^3 _# z S5 N* M
- C; u1 p- ^9 t& p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 o, H2 l# q* Z {2 T
& R# {0 Y3 u! r k2 x0 v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 h# ?$ r/ V, W( k$ h
' l# y3 T( \% u6 f5 {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 B' X/ k* I& F& W. q1 R& C5 a
|
|