|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& u8 r0 T' B; x. C; C3 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# P7 M1 u2 u& j. X! s8 \) ?' l
( ~# }$ A/ ^5 K5 X% q; n" q. N6 q$ E2 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. D! L0 N# u$ e% A7 p! _
: Z( t( O! h" t: ~! B遗憾,我给不了任何回答。
' b3 y4 l; {. X
: B; ^5 ~ }% z- h9 z4 h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& E0 ]. S& i1 |" _0 s
. I9 W7 O" R+ c# r+ Y! O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) A" [$ R8 M2 t/ H# T7 p( K
" Y; K+ R N2 s# }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, u% z! U: ~" z/ k; P
M, X% n( g( l% X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: t% ]+ B, t* s$ P+ ?0 N" c3 Z 0 k1 M5 S7 b$ W: q7 b7 F# t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. |3 v( {: T. ]5 h/ n
% v# g2 O% U* c8 N) z0 {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) J# O0 v' i/ N9 S
/ N8 x. v& E- a( {, g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
S9 N5 M. i5 n" e
5 Y1 D& i6 k+ F0 U& ^1 @: v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 ^5 U" S! f. T6 V9 |: x
$ A* w _- R6 c$ c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 J, Y5 N" H" O0 I / F4 E1 `9 Q1 N. v5 r( @. c" Z% D6 R0 h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ d, [2 v0 z; l
' `! Z, P |2 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) \( X6 \0 ~4 Z0 i B
6 D: Y) F6 P+ o$ B1 e) K. D w: |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% c& |: v/ j. Q+ Z1 [
u& L [3 R# l r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% `$ c3 @* s! l, u: V
# Q! B- {3 q7 A8 X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 h( l/ J. @ z* ^7 S* m! B
" g2 q; p: Y L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: J5 ^% T$ d' ^+ |6 z5 H+ k
, P, g; |, x8 r V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, `7 \/ _/ c' }! f( A) d
|
|