|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. p [4 [& J7 l; r0 H( x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 T% x7 M/ R" W$ ~5 l
* C$ m. q- g8 }8 ~% a3 ?, h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 @1 G" t9 z0 ^4 J( W
+ t; G: T/ s$ k0 r( o, x
遗憾,我给不了任何回答。
# K$ d# w( ~2 C! N% D$ a , S8 J5 I& D* s, D/ Y1 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 j4 D) ^5 n+ a) U' _ ' i) l) j3 M$ N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! M; P! T. m) \ L
) w# \' U$ @* {- R1 l: l+ u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& N1 s# F, v* G$ W4 n ' s. U2 B2 ~; v( J$ a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% r' A# T7 ~- P( J1 Z p
4 k' Q r4 F/ w* G9 l0 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 l2 k8 r, H- I4 k0 c2 u* _
* }" T L& t0 K( Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" R4 d) v7 H7 U2 m( c
3 ~* [) @% @& L- L- s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. F3 c' F. v& j9 `& e) R, W' U. X 3 t6 z1 J' ~5 s% \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 g% s1 Y5 _/ ^0 J- A$ ^
/ P( A/ \1 j( d) ~% w# n# Q0 i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 w1 U1 X: P" {+ e; e8 A- q
( `' D S; i" ~2 D x, S% f( }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. d; Y9 s6 d8 L6 n
+ Z; D; d3 D4 B% O8 F( |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" N1 W2 r, ~! G- U
3 R9 J( P& `5 k$ `! e! \6 h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 b( J% g$ C; q& a) M( R5 l* j 4 q+ k0 D& Z" o/ K9 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 D5 C1 x, ?+ q& X) e# i% Q ! l+ i" ]1 k' B* Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 S7 \7 y3 U7 _( o6 t) K1 g7 G
7 K d. `2 Q" f" K5 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& f7 F" L1 y) [ Z
- |' p, E4 h1 A4 {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
B( j9 k: t& P5 e7 ]+ } |
|