|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 o c$ ^/ U$ _* t7 O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: E3 S- W9 } p$ [1 s! |
* ^+ S' l+ H" u6 X3 ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 w. @+ x! T# Z! z
8 q+ _6 Y9 j; i! y+ c: L" J" G遗憾,我给不了任何回答。
. h8 T# H1 s4 y
( |7 q& E9 c9 f5 T$ d0 l2 S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! e; \; x4 C5 m! y- i0 Q4 U: y - V. w* s/ Z Y* P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) u m- H) M6 H' a3 O5 L
( n6 Z: R& _1 D+ {6 ~! M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' K+ f0 j1 @7 D4 c1 \) u7 c
# N; p+ i" Y T' K: I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% F' k+ L% Z: f& J
) B6 G6 Y, _6 d3 {: r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 r0 ]* |8 p; s+ z/ E
! N1 A1 N, ?9 j6 l: H5 I+ J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. B0 r. I% a0 k; @) m2 [
$ ]; r6 J, e, Q2 n( W4 N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ W2 N0 `8 a- L: a6 F5 R" k
# h# Q- j0 U% t. [! `/ u$ p* M& R: U1 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 F, U* |/ f8 f' r6 F- M
+ v/ e- {' c( w; O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! J8 Y# l& t" R! p. N
8 v2 s* }* {. _+ K2 y* \1 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( @! s4 G$ P! I3 P% y3 V# b
7 ^# U8 b) K3 c# f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 } A3 Q; ?! \1 G. L& l
9 }7 V. S8 q R( s1 c2 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ M! n1 o$ j+ d* |4 `+ i5 `: h
; b' x" ^# u$ K% I P0 {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 S+ u! t$ X* D" J. l
$ _1 k! S. U. L# r. k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( l& [/ B* n- X! o
1 D7 K J/ G( e9 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, Z" V8 V' h& L" e8 ] " f' I4 d' f( G: B9 T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 p- f& Y; U6 q
|
|