|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) C+ U4 u7 P% O: n9 T% U* b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: S% ^7 I, r! \+ J- m0 B
5 s, E8 G$ D1 u2 n" e* t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) V* |7 }9 W F1 V6 m% ^- `8 `
- W0 e- J, U9 y5 X( S遗憾,我给不了任何回答。+ J2 M- z5 [4 y7 d2 i( [$ Q1 e
; q& c" b; ?! a( j3 q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 t: T( b* ~2 N. O
" H! p5 c# k, m9 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 r7 W- X! E9 Z) {* w& p* ^. |
- g: N$ H5 C5 U: T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 ]( r2 R" D' H- ?5 g9 T. x
/ R( Q+ x/ J+ ^5 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, M- W& C }! F* V% Q- w0 e. ^) C) w
" u; }, }9 E9 G+ }6 d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 O) l; f' q# U* G 6 o9 i; q# N! H8 X1 ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& {" ^' R' \" v, o v2 W0 ~1 D
4 ^+ h6 _. f& X& C* U0 M2 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 u3 }" n" D6 J4 e' c
1 q$ I% e4 K7 U# R# j& G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) ~$ m! d( {+ h+ b! j+ c4 `; [* R
0 j0 S {6 N9 [5 v, V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* H6 J8 D9 L3 b- T
: \1 I9 }. H. i ~4 q+ s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 S) O0 W6 D+ s
1 ]% t2 ?0 L# z! P: \, k8 k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! @0 F" X. O( v+ D$ [" Z
+ H; X2 K0 D% [9 j5 d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 v+ A/ a) D4 \! n8 a; p8 p
- n7 ?' l- i3 H; ?' b$ P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& g0 G( [) M5 ?1 `% z7 V
7 M$ }4 ~3 s8 L) @7 `3 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( L& A& x5 D2 D6 T1 p! i* a
: I( w6 y% W" g* \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! K: z3 Q! m; x" K
- [6 F5 V3 t5 L4 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! S! ^, b, F) P8 q0 i) ] @ |
|