|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% b3 k3 K" G2 N+ d, Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) K. z# h) `1 ^1 i4 I* n K( ], k x x3 I7 q' b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 I6 g/ E5 Z* t8 `- ^; i" F- A . P9 U- ]0 j5 s9 k {6 I# F
遗憾,我给不了任何回答。
& f, c& b' S$ d, T0 V ! ^' y$ L6 ]" b6 N8 z$ m5 W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 M% m; \2 ^! R, @: o- }: ?# |
, ~1 e; ]- C' A: x3 S+ l) a' _$ k: N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 G0 E/ V w1 s/ b& [3 E) J ) c# k! l+ h& U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ ~3 t; {; @" \1 x
% w( g8 f3 x9 |6 @& f; `3 z! v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 H' H2 i6 u* W0 y( t: O ) G* |/ _: [( I5 i" Y( h) Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ W, Z% J5 r. N, ^4 K
$ l5 s, O6 y* i$ |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 M4 G2 j3 y7 a
9 Y$ o# S3 Y* ^; I- O8 i, o5 Y2 q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
U6 [) p, d. T; a6 y) u & P5 q# b6 q+ t) v: [1 }- D# Y, b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& w7 y% z" S' y! l$ e# V
3 h! Y, @1 a8 B, U3 \) m" H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 u8 X* O% y. t / _; F9 m; w7 k0 r" t4 V. Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) s S; b2 w' d" N; f
( l" y5 T' ?% p0 `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* Z( b7 Y, }# t+ |8 o
, m, h3 } t8 `% J6 v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 H- E* W' L- [. ?) A7 U
2 Z( i9 ]8 S- P: M" e# G, w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
S; x& J7 n; ?! d/ \2 P# H
2 q; l( V; s9 _* I. q; I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- m7 p" u2 l; \# f $ L5 V8 c: i! }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 Y, f! p7 I( I" u/ N& h : S1 _9 y, X, k9 ~4 ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* ?4 [; e' w; |8 @ |
|