|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' k4 N+ p4 ~. _- ]' C" U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 }# w$ G4 c) o0 [9 X1 j/ d5 w 8 H u. W" P; Z$ H( g1 I6 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% d; K1 u( _$ o/ z+ ` 2 C; O0 A" T- v, G4 b
遗憾,我给不了任何回答。+ U2 J9 ~- d8 o t
2 r. i7 `! u" ?: C) i- p, a# y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ Q5 e$ j: I C& A7 @5 w- c, b
0 w! a. h+ T, r, n- [% r& A; J4 J1 V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 @1 p+ P8 z0 [ ! ^1 o& d# u' a- [5 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! ], Z8 V; ^$ E! M
, B4 G! S# R% v6 u9 N* N+ B. p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ n8 W! ^. f" B" b: ^
+ g4 k/ j+ H- G& Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 P0 S4 c$ _9 x
A n) d; @( m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 T" L6 F' p8 Q8 S! C
* s( ?. b% F4 |$ y; K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; \6 G5 h4 a: n
I# D' S b7 S' |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ~0 N' W9 B4 p5 c
: i2 @* o) |$ D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, v4 E- P( V2 p' C+ s* h& k
' }* N$ _& Y' f/ D B/ l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 d( v+ Y$ p$ H% }& D8 D6 |
0 U% x: n2 o8 D {5 V/ e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& f, u3 N( B r" ^, i3 k: Q
2 i; G% D2 {, B, n) X& u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- u! e/ e- b# c5 h+ N
9 L+ C6 K6 [' U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ g& J L$ n4 E- r" a2 n
( Z8 e' H: k# R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" I& L, V$ I5 i8 V ' e3 n3 c4 T' ^1 y9 R6 P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) U! m# E: o: p3 ?- ?0 T" E
' ]6 p2 v# Y5 _) A. ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 Z) z6 c9 L x! @
|
|